Of Arms … Errr: Biscuits I Sing!

Regular readers of my blog will know of my interest in the local history of Berkshire’s county town of Reading. I could not have been more thrilled, therefore, when I went through my University’s archive catalogue and found a record for a poem entitled ‘Floreat Radingia (The Biscuit City)’ – a promise of Latin AND Reading AND biscuits at the same time. Naturally, I requested the item immediately, and Reading’s wonderful Special Collections staff retrieved it for me within hours.

The piece in the University’s archive (class mark HP 260; accession date 3.63) is a photocopy of a published poem, written by one W. J. Barker of 39 Carnarvon Road, Reading, a factory operative, that was published on occasion of May 1st (i. e. Labour Day!), 1883, by W. Millard Steam Printer, Reading. (No further details are available to me.)

The only actual Latin element of this poem is its title, which translates as ‘May Reading Flourish’ – but the poem did (and does) not disappoint. It is just too good not to share.

Floreat Radingia.
(The Biscuit City.)


“He, who by his Talents and Perseverance, provides employment for his brother man, is a benefactor to his race.”


Of War and Carnage Poets often sing,
But Peace hath victories greater far;
Let Commerce her broad pinions wing,
My tribute is to Labour, not to War.

On the banks of Kennet’s river,
In Reading’s famous town,
Stands a massive pile of buildings,
Of fame and wide renown.

 Should a stranger ask the business
Of the place, what may it be?
Say, ‘tis the Biscuit City,
Of the famous H. and P.

‘Tis Spring-time, trees are budding,
And the birds are singing sweet;
And the stillness of the morning
Is woke by tramp of feet.

For the Factory bell is ringing,
Sharp and clear on the morning air;
As the workman to his labour
Hurries on, be it foul or fair.

For the bread-winner’s life is happy,
If health and strength be given;
And his song is light, and cheerful
As the lark’s, as it soars to Heaven.

For on him his wife and children
Depend for their daily fare;
A neat little home, and a cheerful wife,
Relieve from a load of care.

For home is the workman’s haven,
From the storms and shallows of life;
If the wife and husband together,
Steer clear of passion and strife.

 If he keeps a tight grip of the helm,
And she looks to the stores below;
The waves shall their bark not o’erwhelm,
Their lives then serenely shall flow.

Now through the gates and in the ranks,
The toilers hurry on;
And the Timester quickly ticks them off,
And quickly are they gone.

Each to his separate duty now,
Takes his accustomed way;
By power of steam the wheels revolve,
Thus ope’s the labouring day.

 At first, the various condiments
Are briskly worked about:
Which, then, beneath the rollers
Is quickly flattened out.

Like printing presses, the machines
Act on the supple dough;
The cylinders come down a thud,
Now, see, the biscuits grow.

Sharp to the ovens they are borne,
Then quickly travel through;
Cocoa Nut, Lemon Drops, and Lorne,
Palermo, Neapolitan and Bijou.

Rich Travellers, Garibaldi, and Argyle,
Come forth ‘midst the Festal throng;
Alexandra, Sultana, and the Little Folk,
To our wondrous list belong.

The Sorting Room we enter now,
Where, at the tables stand
The Sorter, who with greatest care,
Quick eye, and ready hand,

Manipulates so carefully,
The damaged goods to find;
While visions strange pass fitfully,
Like shadows o’er his mind.

The Sorter’s duty being done,
The goods are sent away
By “Jacob’s Ladder,” to the stores;
Though short their time to stay.

For Home, Export, and Continental,
The Packers ready wait;
The Orders to complete with speed,
According to their date.

France, Italy, America,
India, China, and Japan;
Wherever Commerce wins a field,
In the busy haunts of man.

 The Abbey now in ruins it doth lie,
The Biscuit City stands in all its prime;
Commerce with winged speed doth fly,
And travellers come from every clime.

I’m overwhelmed, said Beaconsfield, and died,
And from the cares of state he passed away;
Light, more Light, the noble Goethe cried;
O brother worker, help to clear the way.

A remarkable celebration of industrial work in late 19th century Reading, the poem celebrates the working conditions and the production at Huntley & Palmers, then obviously still based in Reading.

In a tradition dating back to the ancient world (see, for example, the second item that I discussed in my post ‘And the owl doesn’t care‘), the poem opens with an obvious allusion to the first line of Vergil’s Aeneid, ‘Of arms and the man I sing’, arma virumque cano – a poem, which, very much as the author here suggests, relates war and carnage.

Another particularly interesting aspect (to me anyway) is the reference to Reading Abbey, suggesting that the biscuit factory essentially – and in a positive way – provides a continuation of the abbey’s role in attracting people to this town. This is the exact opposite way in which another, rather earlier local author had seen the role of work and hard toil at Reading when it came to the workhouse known as the Oracle (as I have explained here).

Attached to the photocopy of this poem in the University’s Special Collections, there are a couple of pages written on a typewriter, detailling what would appear to be the situation at Huntley & Palmers during or just after the war. It concludes with another little poem (of unknown authorship):

I remember, I remember
The awful fear that lingers
That I have been a cannibal
Through eating butter fingers.

And stolen feasts of long ago
Which seemed so fine and dandy,
When we got tight on brandy snaps
That hadn’t any brandy.

 The cracker in cream crackers made
Me half afraid to risk it,
We thatched cheese straws and water sprang
From every water biscuit.

I remember, I remember
The doughnut’s nutless joys –
Perhaps they’re called just doughs right now
By can’t-fool-us-doughboys.

Posted in History of Reading, Poetry | Tagged , , , , , , , | 7 Comments

Sneaking a Peek at Reading Abbey

Recently, I have not found as much time to write pieces for this blog as I used to. Summer term – exam period  at Reading – is upon us, and in addition to that, I have been very busy working towards a little booklet about the Latin inscriptions of St. Albans Cathedral. (In this context, I was able to make a number of what I thought were rather remarkable little observations, some of which I hope I will be able share with you on my blog in due course.)

At the same time, my work on the St. Albans Latin inscription also made me think of the great number of inscribed texts, Latin and otherwise, that must have disappeared as a result of the dissolution of Reading Abbey in the wake of the reformation under King Henry VIII.

WotWIn fact, in my little book on the Reading Latin Inscriptions, published with the wonderful Two Rivers Press last year, I did not include a single piece directly related to Reading Abbey. There would have been a few items in Reading Museum that I could have considered – but ultimately they did not amount to much, so I chose to omit them after all.

During a walk through Reading yesterday, however, to try out my most recent acquisition of an old Russian analogue camera (a FED-2, in case you are interested), I walked past the abbey ruins.

Due to the level of disrepair, the ruins are currently inaccessible to the general public. But walking past a little garden square by what used to be the abbey’s chapter house, I remembered something.

When I moved to Reading in 2007, the abbey was still open to the public. It was at that time that I took several photos of the ruins, in particular two of memorials attached to the walls of the chapter house, commemorating the first and the last abbots of Reading (both of whom, incidentally, were called Hugh).

The two memorials were unveiled some 105 years ago, on July 10th, 1911, as a booklet produced for the very occasion commemorates (click here for a freely available pdf).

The first memorial displays a scene in which a kneeling man, Hugh de Boves, receives his insignia from the hands of King Henry I. Both men appear accompanied: the king by men at arms, the abbot by monks, carrying a reliquary. Above this scene, there are two armorial shields – one that exhibits the three shells of Reading Abbey, and one that exhibits a grazing ox, an allusion to the abbot’s name ‘de Boves’.

First.jpg

Below this scene, there is an inscription of four lines, which reads as follows:

To the memory of Hugh de Boves, first abbot of Reading,
A. D. 1123-1130, afterwards archbishop of Rouen, A. D. 1130-1160.
Amor plebis, tremor potentum,
clarus avis, clarus studiis, recreator egentum.’

The final two lines, in Latin, appear to be taken from a poem in praise of the archbishops of Rouen, in which Hugh de Boves comes third (I give the bits that are included in the above inscription in bold):

Huic successit, amor plebis, tremor Hugo potentum,
Clarus avis, clarus studiis, recreator egentum.

In English:

He is succeeded by Hugo, the love of the people, the fear of the mighty,
Famous in ancestry, famous in his studies, restorer of the needy.

The second memorial shows a rather less empowering scene: Hugh Cook Faringdon, Reading’s last abbot, Catholic martyr and saint (and subsequently name-giver of a rather agreeable local pub), stands with a rope around his neck, about to be hanged (together with a couple of other monks), and addresses Reading’s local elite. Above, again, there are two armorial shields – Reading Abbey’s to the left, and the abbot’s to the right.

Last.jpg

Underneath the scene, there is the following inscription:

To the memory of Hugh Cook Faringdon, last abbot of Reading,
A. D. 1520-1539, who refused to surrender his abbey
to King Henry VIII. and died on the gallows.
In te, domine, speravi.’

In te, domine, speravi, ‘In Thee, O Lord, have I put my trust’, is the opening verse of Psalm 71 (= 70 of the Vulgate tradition).

Next Saturday (May 21st, 12pm, meeting at Reading’s Saint Laurence Church), I will be leading a walking tour for those interested in the town’s Latin past as my personal fun contribution to Reading’s Year of Culture .

As the abbey ruins continue to be closed to the public (there is hope for the future, however!), I will not be able to show the above two pieces on that occasion; but I promise that there will be a lot else for everyone to see!

Posted in Epigraphy, History of Reading | Tagged , , , , , | 1 Comment

Groans of the Britons

In a couple of months’ time, the United Kingdom will hold a referendum over a contentious question: ‘Should the United Kingdom remain a member of the European Union or leave the European Union?

As a foreigner currently residing in Britain, I am denied a vote in the referendum. Not having to worry about making up my mind on such matters, I get to use my time on other endeavours instead.

In my desire to make the most of this opportunity, I managed to discover for myself, and to read, a most stunning and wildly entertaining historical (well, kind of, anyway) work: GildasDe excidio et conquestu Britanniae (‘On Britain’s Ruin and Conquest’).

The De excidio et conquestu Britanniae is sixth-century piece that describes, among other things, Britain’s situation after the Romans decided to write off their unruly northwesternmost possession, to focus on more pressing matters instead, and the subsequent Saxon conquest.

Admittedly, this is a moderately disappointing narrative at first: wouldn’t it be great if the Romans had been made to withdraw, following a proto-Brexit referendum . . . ?

At any rate, Gildas writes (ch. 18-20, transl. J. A. Giles) –

The Romans, therefore, left the country, giving notice that they could no longer be harassed by such laborious expeditions, nor suffer the Roman standards, with so large and brave an army, to be worn out by sea and land by fighting against these unwarlike, plundering vagabonds; but that the islanders, inuring themselves to warlike weapons, and bravely fighting, should valiantly protect their country, their property, wives and children, and, what is dearer than these, their liberty and lives; that they should not suffer their hands to be tied behind their backs by a nation which, unless they were enervated by idleness and sloth, was not more powerful than themselves, but that they should arm those hands with buckler, sword, and spear, ready for the field of battle; and, because they thought this also of advantage to the people they were about to leave, they, with the help of the miserable natives, built a wall different from the former, by public and private contributions, and of the same structure as walls generally, extending in a straight line from sea to sea, between some cities, which, from fear of their enemies, had there by chance been built. They then give energetic counsel to the timorous natives, and leave them patterns by which to manufacture arms. Moreover, on the south coast where their vessels lay, as there was some apprehension lest the barbarians might land, they erected towers at stated intervals, commanding a prospect of the sea; and then left the island never to return.

No sooner were they gone, than the Picts and Scots, like worms which in the heat of the mid-day come forth from their holes, hastily land again from their canoes, in which they had been carried beyond the Cichican valley, differing one from another in manners, but inspired with the same avidity for blood, and all more eager to shroud their villainous faces in bushy hair than to cover with decent clothing those parts of their body which required it. Moreover, having heard of the departure of our friends, and their resolution never to return, they seized with greater boldness than before on all the country towards the extreme north as far as the wall. To oppose them there was placed on the heights a garrison equally slow to fight and ill adapted to run away, a useless and panic-struck company, who slumbered away days and nights on their unprofitable watch. Meanwhile the hooked weapons of their enemies were not idle, and our wretched countrymen were dragged from the wall and dashed against the ground. Such premature death, however, painful as it was, saved them from seeing the miserable sufferings of their brothers and children. But why should I say more? They left their cities, abandoned the protection of the wall, and dispersed themselves in flight more desperately than before. The enemy, on the other hand, pursued them with more unrelenting cruelty than before, and butchered our countrymen like sheep, so that their habitations were like those of savage beasts; for they turned their arms upon each other, and for the sake of a little sustenance, imbued their hands in the blood of their fellow countrymen. Thus foreign calamities were augmented by domestic feuds; so that the whole country was entirely destitute of provisions, save such as could be procured in the chase.

Again, therefore, the wretched remnant, sending to Agitius, a powerful Roman citizen, address him as follow:—”To Agitius, now consul for the third time: the groans of the Britons.” And again a little further, thus:—”The barbarians drive us to the sea; the sea throws us back on the barbarians: thus two modes of death await us, we are either slain or drowned.” The Romans, however, could not assist them, and in the meantime the discomfited people, wandering in the woods, began to feel the effects of a severe famine, which compelled many of them without delay to yield themselves up to their cruel persecutors, to obtain subsistence: others of them, however, lying hid in mountains, caves and woods, continually sallied out from thence to renew the war. And then it was, for the first time, that they overthrew their enemies, who had for so many years been living in their country; for their trust was not in man, but in God; according to the maxim of Philo, “We must have divine assistance, when that of man fails.” The boldness of the enemy was for a while checked, but not the wickedness of our countrymen; the enemy left our people, but the people did not leave their sins.

A major political and strategic departure, resulting in significant movements in Scotland, in an obvious reluctance of a former provider of (relative) stability and legal security to provide continued support to British affairs, in a detrimental impact on the economy, and eventually in getting a new (equally foreign) ‘management’ to replace the old one – and all this even though Britain finally (re-)gained control over its borders, in an attempt to prevent unwanted mass migration?

It’s a good job that history never ever repeats itself, I thought to myself when I laid aside Gildas’ work . . .

Posted in Prose | Tagged , , , , | 6 Comments

Beware the Ides of March

Helvius Cinna, now virtually unknown to the wider public, once was one of Rome’s finest, most talented, highly acclaimed poets – a proponent of the progressive artistic movement of the neoterics.

Catullus, his (nowadays) rather more famous contemporary and fellow neoteric poet, revered him as a friend and celebrated his fine poetry, which inspired some of Rome’s greatest artists.

Little of Cinna’s poetry survived. One of the finest examples of his writing was preserved by Isidore of Seville. It reads as follows:

Haec tibi Arateis multum vigilata lucernis
carmina, quis ignis novimus aetherios,
levis in aridulo malvae descripta libello
Prusiaca vexi munera navicula.

In the translation of Adrian Hollis:

The poem, which teaches us about the fiery bodies in the sky, the subject of many sleepless nights with Aratus’ lamplight, I have brought to you as a present in a boat of Prusias, written on the dry bark of smooth mallow.

A man of culture and learning, a true connoisseur, Cinna (or so these lines make us believe) brought with him, from Bithynia (‘in a boat of Prusias’) an expensive display copy of Aratus’ Phaenomenaa poet much revered in Rome and a poem that inspired several (partly surviving) ancient Latin translations, including  versions by Cicero and Germanicus Caesar.

We don’t know who the recipient of this precious gift, written on mallow bark (or leaves, as Isidore thought?), and thus the recipient of this little epigram was.

What we do seem to know, however, is what became of Helvius Cinna subsequently.

Vincenzo Camuccini, "Morte di Cesare", 1798,

Vincenzo Camuccini, “Morte di Cesare”, 1798. – Image source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ac/Cesar-sa_mort.jpg

Suetonius, in his Life of Julius Caesar, reports that Caesar disregarded many sure-fire signs that hinted at his imminent demise (Suet. Iul. 81) and he thus inspired Shakespeare’s famous line ‘beware the Ides of March’:

Now Caesar’s approaching murder was foretold to him by unmistakable signs. A few months before, when the settlers assigned to the colony at Capua by the Julian Law were demolishing some tombs of great antiquity, to build country houses, and plied their work with the greater vigour because as they rummaged about they found a quantity of vases of ancient workmanship, there was discovered in a tomb, which was said to be that of Capys, the founder of Capua, a bronze tablet, inscribed with Greek words and characters to this purport: “Whenever the bones of Capys shall be moved, it will come to pass that a son of Ilium shall be slain at the hands of his kindred, and presently avenged at heavy cost to Italy.” And let no one think this tale a myth or a lie, for it is vouched for by Cornelius Balbus, an intimate friend of Caesar. Shortly before his death, as he was told, the herds of horses which he had dedicated to the river Rubicon when he crossed it, and had let loose without a keeper, stubbornly refused to graze and wept copiously. Again, when he was offering sacrifice, the soothsayer Spurinna warned him to beware of danger, which would come not later than the Ides of March; and on the day before the Ides of that month a little bird called the king-bird flew into the Hall of Pompey with a sprig of laurel, pursued by others of various kinds from the grove hard by, which tore it to pieces in the hall. In fact the very night before his murder he dreamt now that he was flying above the clouds, and now that he was clasping the hand of Jupiter; and his wife Calpurnia thought that the pediment of their house fell, and that her husband was stabbed in her arms; and on a sudden the door of the room flew open of its own accord.

‘Beware the Ides of March’ – Caesar chose to ignore those signs, and in keeping with this tradition, so did most people at whom this warning (which since has been turned into a barely concealed threat) has since been directed.

But Caesar was not the only one haunted by premonitions and bad omens around the Ides of March of 44 B C.

Helvius Cinna was, too.

Only a few days after Caesar’s death, the night before Caesar’s funeral, the following happened to him – according to Plutarch’s Life of Brutus (Plut. Brut. 20.7-11):

But there was a certain Cinna, a poet, who had no share in the crime, but was actually a friend of Caesar’s. This man dreamed that he was invited to supper by Caesar and declined to go, but that Caesar besought and constrained him, and finally took him by the hand and led him into a yawning and darksome place, whither he followed unwilling and bewildered. After having this vision, he fell into a fever which lasted all night; but in the morning, nevertheless, when the funeral rites were held over Caesar’s body, he was ashamed not to be present, and went out into the crowd when it was already becoming savage. He was seen, however, and being thought to be, not the Cinna that he really was, but the one who had recently reviled Caesar before the assembled people, he was torn in pieces.

Suetonius’ account is even more horrendous (Suet. Iul. 85) –

Immediately after the funeral the commons ran to the houses of Brutus and Cassius with firebrands, and after being repelled with difficulty, they slew Helvius Cinna when they met him, through a mistake in the name, supposing that he was Cornelius Cinna, who had the day before made a bitter indictment of Caesar and for whom they were looking; and they set his head upon a spear and paraded it about the streets.

Caesar’s assassination was unsurprising, some might even say inevitable. Cinna’s was that of an innocent bystander, that of a man in the wrong place at the wrong time … with the wrong name.

‘Beware the Ides of March’: we use this phrase to hint at a potential götterdämmerung (‘twilight of the gods’), the imminent, violent downfall of leading figures – something to behold in shock and awe.

Cinna’s assassination – and the ‘wrong’ Cinna’s assassination at that! – should remind us, though, that, while the high and mighty engage in vicious and violent battles for power and thus radicalise the masses, it is often the innocent bystander – the person in the wrong place at the wrong time with the wrong name – who truly must fear for their well-being.

Beware the Ides of March.

Posted in Poetry, Prose | Tagged , , , , , , , , | 7 Comments

Late Homework: Seamus Heaney’s Aeneid, Book VI

The younger Seneca, in his Consolatio ad Polybium, praises Polybius for his translations of the classics: a Latin translation of Homer and a Greek translation of Vergil. Seneca writes (11.5-6):

Agedum illa, quae multo ingenii tui labore celebrata sunt, in manus sume utriuslibet auctoris carmina, quae tu ita resolvisti, ut quamvis structura illorum recesserit, permaneat tamen gratia – sic enim illa ex alia lingua in aliam transtulisti, ut, quod difficillimum erat, omnes virtutes in alienam te orationem secutae sint: – nullus erit in illis scriptis liber, qui non plurima varietatis humanae incertorumque casuum et lacrimarum ex alia atque alia causa fluentium exempla tibi suggerat. Lege, quanto spiritu ingentibus intonueris verbis; pudebit te subito deficere et ex tanta orationis magnitudine desciscere. Ne commiseris, ut quisquis exemplaris modo scripta tua mirabatur quaerat quomodo tam grandia tamque solida tam fragilis animus conceperit.

Turn, now, to those poems which the efforts of your genius have made famous and which you have turned into prose with such skill that, though their form has disappeared, they, nevertheless, retain all their charm (for you have so performed the most difficult task of transferring them from one language to another that all their merits have followed them into the foreign speech) – take into your hands whichever of the two authors you please, and you will find that there is not a single book of their writings which does not supply numberless examples of the vicissitudes of human life, of unexpected misfortunes, and of tears that for one reason or another have been made to flow.

On my desk just now: Seamus Heaney's Aeneid 6.

On my desk just now: Seamus Heaney’s Aeneid 6.

It is with those words that one ought to introduce an appreciation of a translation of the sixth book of Vergil’s Aeneid that has just been published by Faber & Faber – a translation by the recently deceased Northern Irish poet Seamus Heaney.

Unlike Polybius, Heaney has not produced a rendering of the Aeneid in prose. In that regard, the form has not ‘disappeared’ – or not altogether disappeared: Vergil’s 901 lines have become 1222 lines in Heaney’s translation – an extra 33%, owed to the fact that the conciseness and brevity of a heavily inflectional language such as Latin cannot be rendered into English.

What is Heaney’s translation of Vergil’s Aeneid, book 6, the end of Aeneas’ Odyssey and his trip to the underworld, about?

He explains in an author’s note (p. VII) that –

‘This translation of Aeneid VI is neither a ‘version’ nor a crib: it is more like classics homework, the result of a lifelong desire to honour the memory of my Latin teacher at St Columb’s College, Father Michael McGlinchey (…).’

And on p. IX:

‘Michael McGlinchey created an inner literalist who still hunts for the main verb of a sentence and still, to the best of his ability, disentangles the subordinate clauses, although usually nowadays with the help of a crib from the Loeb Library or the old Penguin Classics. Yet nowadays too that sixth form homunculus must contend with a different supervisor, a writer of verse who has things other than literal accuracy on his mind and in his ear: rhythm and metre and lineation, the voice and its pacing, the need for a diction decorous enough for Virgil but not so antique as to sound out of tune with a more contemporary idiom – all the fleeting, fitful anxieties that afflict the literary translator.’

This outlines perfectly, of course, the considerations and constraints of any translator, and particularly any translator whose aspiration lies beyond the dubious achievement of producing mere translationese.

Cicero, in his Academica (1.10), suggests that one of the decisions that a translator may have to take is that between verba (‘words’) and vis (‘force’ ~ ‘[true] meaning’), a decision between a literal translation and something that would appear to capture the essence of the text whose rendering is to be achieved.

Heaney, in his note, expresses a different take on this.

For him, it was not a choice between faithful preservation of Vergil’s very words, which one might render more or less literally, or what Vergil, in fact, may have wanted to express. For him, it was a choice between the former and something that captures the quintessential beauty of Vergil’s language, that conveys the aesthetic experience in language and rhythm – the way Heaney understood it, the way Heaney sensed and perceived it.

The result is, indeed, a work of outstanding beauty – a work that will come to perfection through the skill and art of a performer. Heaney’s Aeneid, like Vergil’s, is a work to listen to, not just a work to read. (Listen, for example, to Edna O’Brien’s wonderful reading here.)

In this, he is much closer to the original than most others who have tried before him. Powerful eloquence, condensed to its very essence, with a fine ear for the nuances, mood, and pace of Vergil’s Aeneid VI, is the hallmark of what Heaney chose to call his ‘classics homework’.

Consider, for example, Heaney’s take on the (in)famous speech in which Aeneas addresses Dido in the underworld (Verg. Aen. 455-466; p. 26, ll. 612-627):

‘Unhappy Dido! So the news I got was true,
That you had left the world, had taken a sword
And bade your last farewell. Was I, O was I to blame
For your death? I swear by the stars, by the powers
Above and by any truth there may be under earth,
I embarked from your shore, my queen, unwillingly.
Orders from the gods, which compel me now
To travel among shades in this mouldering world,
This bottomless pit of night, dictated
Obedience then as well. How could I believe
My going would devastate you with such grief?
Stay a moment, don’t slip out of our sight.
Is there someone you are trying to avoid?
These words I’m saying to you are the last
Fate will permit me, ever.’

Heaney beautifully captures the poet’s meticulous care to present us with an Aeneas who, for the longest time, refuses to take ownership of his own fate and responsibility for his actions as well as the effects they have on others, and instead readily embraces any opportunity to credit divine intentions for his grandstanding and irresponsibility.

Invitus, regina, tuo de litore cessi.

I embarked from your shore, my queen, unwillingly.

Even when confronted with the most painful result of his actions, Aeneas manages to make everything about himself, incredulously asking Dido’s eternally silent shade if it was really him who had sent her to this mouldering world, this bottomless pit of night (per loca senta situ cogunt noctemque profundam / imperiis egere suis).

Heaney’s Aeneid VI preserves what Seneca called the charm and the merits of Vergil’s masterpiece. It does not attempt to outperform Vergil, and it does not distort the original, sometimes primordial, sometimes lyrically refined aesthetic and narrative experience.

The aesthetic experience that lies in Heaney’s ‘homework’ comes at a price, however – a price that Heaney clearly was willing to pay and that may not distract the majority of his readership too much. The price is what Cicero had called the vis: torn between the need to respect Vergil’s verba and the desire to live up to his self-imposed poetic standards, Heaney does not always do justice to what Vergil, in fact, was saying.

A crucial moment in that regard (though certainly not the only one) is Anchises’ famous prophecy of Rome’s future glory.

At Aen. 6.851-853, Vergil wrote:

tu regere imperio populus, Romane, memento
(hae tibi erunt artes), paci(s)que imponere morem,

parcere subiectis et debellare superbos.

Heaney’s translation of this pivotal moment (p. 46, ll. 1155-1159) –

‘(…) But you, Roman,
Remember: to you will fall the exercise of power
Over the nations, and these will be your gifts –
To impose peace and justify your sway,
Spare those you conquer, crush those who overbear.’

Apart from mere syntactical quibbles, Heaney did not really manage to capture the essential vis of these verba.

Anchises demands from Aeneas to remember the Romans’ artes (‘skills’ rather than ‘gifts’ – they are acquired abilities, not their innate ingenium) – the exercise of power and paci (or pacis) imponere morem, to impose the very character, the ethos (morem) on (or of) peace.

There is not even so much as a hint towards a need to justify their sway: this is what Romans will be good at, this is what Romans will be doing.

It would not do Heaney’s work any justice at all to blow such moments out of proportion, however. With Heaney’s Aeneid VI we have a masterpiece in our hands, a truly dignified, stunning work of art – an homage of a great poet for his predecessor, retaining all the charm and celebrating the merits of Vergil’s Aeneid in a timeless rendering that one will want to read as well as to hear being read by others.

This piece of homework may have been submitted late (something it has in common with the Aeneid itself, in fact), but it was well worth the wait.

Aeneid Book VI. Translated by Seamus Heaney. – Faber & Faber: London 2016. ISBN: 978-0-571-32731-7. £14.99.

Posted in Poetry | Tagged , , , , | 1 Comment

Seneca on Gender Equality

It is a common trope in present-day discourse that feminism and the enforcement of gender equality are destroying the very foundations of our societies and ultimately ruining everything for us, to the detriment of those who seek equality in the first place as well as everyone else.

This is clearly nonsense, and the trope is not even a modern one: it has been around for millennia, and it has been used whenever someone felt threatened in their comfortable privileges.

One might be tempted to say, for example, that already the younger Seneca made a very similar point when he writes that (Seneca, Epistles 95.20-1) –

Maximus ille medicorum et huius scientiae conditor feminis nec capillos defluere dixit nec pedes laborare: atqui et capillis destituuntur et pedibus aegrae sunt. Non mutata feminarum natura sed victa est; nam cum virorum licentiam aequaverint, corporum quoque virilium incommoda aequarunt. Non minus pervigilant, non minus potant, et oleo et mero viros provocant; aeque invitis ingesta visceribus per os reddunt et vinum omne vomitu remetiuntur; aeque nivem rodunt, solacium stomachi aestuantis. Libidine vero ne maribus quidem cedunt: pati natae (di illas deaeque male perdant!) adeo perversum commentae genus inpudicitiae viros ineunt. Quid ergo mirandum est maximum medicorum ac naturae peritissimum in mendacio prendi, cum tot feminae podagricae calvaeque sint? Beneficium sexus sui vitiis perdiderunt et, quia feminam exuerant, damnatae sunt morbis virilibus.

The illustrious founder of the guild and profession of medicine remarked that women never lost their hair or suffered from pain in the feet; and yet nowadays they run short of hair and are afflicted with gout. This does not mean that woman’s physique has changed, but that it has been conquered; in rivalling male indulgences, they have also rivalled the ills to which men are heirs. They keep just as late hours, and drink just as much liquor; they challenge men in wrestling and carousing; they are no less given to vomiting from distended stomachs and to thus discharging all their wine again; nor are they behind the men in gnawing ice, as a relief to their fevered digestions. And they even match the men in their passions; although they were created to feel love passively  – may the gods and goddesses confound them! – they devise the most impossible varieties of unchastity, and in the company of men they play the part of men. What wonder, then, that we can trip up the statement of the greatest and most skilled physician, when so many women are gouty and bald! Because of their vices, women have ceased to deserve the privileges of their sex; they have put off their womanly nature and are therefore condemned to suffer the diseases of men.

But it is worth reading this passage again – and to do so rather more slowly and carefully.

It seems beyond reasonable doubt to me that Seneca, in this passage, suggests that there is a specific ‘nature’ (natura) for either sex. As a stoic, Seneca would of course advocate the principle of living in accordance with nature (secundum naturam vivere).

It also seems beyond reasonable doubt to me that Seneca, in this passage, does not necessarily approve of the behaviour that certain women displayed at his day and age, namely their rivalling male indulgences, behaviours, and what he regarded as sexual ‘perversions’ (virorum licentiam aequare).

It is tempting to see this passage as historical evidence for a view that gender stereotypes that historians are keen to establish and to reinforce in their assessment of ancient Rome are more of a convenient historical fiction than an accurate description of what was, in fact, possible at the time.

But to focus on this alone would mean to miss an important point.

What Seneca says very clearly is that adopting a life according to a manly natura will, for anyone, male or female, come with inevitable ailments.

Seneca talks of corporum quoque virilium incommoda, ‘ills to which men are heirs’ (or, more literally, the ‘unpleasantries of male bodies’), and women choosing to adopt a male lifestyle  damnatae sunt morbis virilibus, are ‘condemned to suffer the diseases of men’.

Not to adopt the lifestyle of men for women might mean to maintain the beneficium sexus sui, the ‘privileges of their sex’. But are those privileges meaningful and desirable in the grander scheme of things?

There is a twofold lesson in what Seneca has to say:

First, all women have to lose when shedding their femininity (feminam exuerant), according to Seneca anyway, is the privilege of having beautiful, lasting hair and an alleged resilience to gout.

A small price to pay for equality.

Secondly, pursuing the natura of manliness means suffering from male diseases.

Can we do better than this?

If women can ‘overcome’ (victa) their natura, why should the same option be unavailable to men, as a means to cure their morbi viriles, the ‘deseases of men’ and to replace them with beneficia – by finding their true natura in something that is not associated with manhood and manliness first and foremost?

The ultimate cure might be to live as human beings, abandoning static, imposed gender stereotypes, associated behaviours, and their hideous and painful side effects and to celebrate diversity instead.

An appealing thought indeed on occasion of International Women’s Day.

Posted in Prose | Tagged , , , , , , , , | 4 Comments

Leap Day Harmony

Vergil‘s eighth Eclogue is a remarkable text. It presents a ‘song battle’ between Damon and Alphesiboeus, two pastoral poets, whose poetry is described in supernatural terms (Verg. ecl. 8.1-5, transl. H. R. Fairclough):

Pastorum musam Damonis et Alphesiboei,
immemor herbarum quos est mirata iuuenca
certantis, quorum stupefactae carmine lynces,
et mutata suos requierunt flumina cursus,
Damonis musam dicemus et Alphesiboei.

The pastoral Muse of Damon and Alphesiboeus, at whose rivalry the heifer marvelled and forgot to graze, at whose song lynxes stood spellbound, and rivers were changed and stayed their current – the Muse of Damon and Alphesiboeus I will sing.

Remarkably, the songs of Damon and Alphesiboeus both feature an iconic, recurring line – a refrain, so to speak.

Damon’s recurring line goes –

Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus

Begin with me, my flute, a song of Maenalus

And, in variation, at the end of his song:

Desine Maenalios, iam desine, tibia, uersus

Cease, my flute, now cease the song of Maenalus

Alphesiboeus’ recurring line, in turn, –

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim

Bring Daphnis home from town, bring him, my songs

And, again in variation, as a concluding line:

Parcite, ab urbe uenit, iam parcite, carmina, Daphnis

Cease! Daphnis home from town, bring him, my songs

This may not seem at all remarkable from a modern perspective.

We are used to poems and songs structured around recurring elements. They provide us with a sense of order, stability, and structure, motifs around which poets and musicians will unfold and unleash their creativity and imagination.

Within the context of ancient poetry, however, recurring lines and refrains were an absolute exception rather than the rule (or so the surviving evidence would suggest).

Servius, Vergil’s ancient and hitherto unsurpassed commentator, does not fail to notice:

dicitur autem hic versus intercalaris, qui frequenter post aliquantulos interponitur versus, sicut intercalares dies et mensis vocantur, qui interponuntur, ut ratio lunae solisque conveniat.

We call it a ‘leap line‘ (versus intercalaris), when there is a line inserted regularly after a small number of lines, just like we call leap days and months what gets inserted so as to reconcile the logic of the moon and the sun.

The insertion of leap days is a millennia-old practice, designed to synchronise calendars with the course of the solar year and thus to ensure that months always coincide with the exact same season of year.

We may think of leap days as an oddity, as something extraordinary, due to their rareness, just as to Servius’ mind recurring lines in poetry were something extraordinary and rare.

Servius conceptualises the rare use of recurring lines in poetry, interspersed with some regularity in certain intervals, as the equivalent of a leap day (dies intercalaris) or even a leap months (mensis intercalaris): they enforce synchronicity, harmony, and order; they provide utter predictability, in accordance with the grander scheme of things in nature.

But perhaps Servius’ image allows for its own reversal:

What if Leap Day, like a refrain in a song or a poem, could be memorable for its comfortingly recursive nature and its provision of meaning?

What if Leap Day, like a refrain in a song or a poem, could provide us with a theme tune, a sense of overarching structure and stability, amidst the seemingly random flow of everyday life?

What if Leap Day, like a refrain in a song or a poem, could be something enchanting, something to look forward to like an old friend, not just as the odd one out?

It may be worth giving this a thought.

Posted in Poetry, Prose | Tagged , , , , , , | 3 Comments

A is for … the Ancient Roman Alphabet!

Ever wondered what Latin sounded like?

Here is how Martianus Capella, a writer of the early fifth century A. D., describes the phonetics of the Latin alphabet  (De Nuptiis Philologiae et Mercurii 3.261; cf. Gramm. VIII 307-8 K.):

A sub hiatu oris congruo solo spiritu memoramus.
B labris per spiritus impetum reclusis edicimus;
C molaribussuper linguae extrema appulsis exprimitur;
D appulsu linguae circa superiores dentes innascitur;
E spiritus facit lingua paululum pressiore,
F dentes labrum inferius deprimentes,
G spiritus cum palato; H contractis paululum faucibus ventus exhalat,
I spiritus prope dentibus pressis.
K faucibus palatoque formatur.
L lingua palatoque dulcescit.
M labris imprimitur.
N lingua dentibus appulsa collidit.
O rotundi oris spiritu comparatur.
P labris spiritus erumpit,
Q appulsu palati ore restricto.
R spiritum lingua crispante corraditur.
S sibilum facit dentibus verberatis.
T appulsu linguae dentibusque impulsis extunditur.
V ore constricto labrisque prominulis exhibetur.
X quicquid C atque S formavit exsibilat.
Y appressis labris spirituque procedit.
Z vero idcirco Appius Claudius detestatur, quod dentes mortui, dum exprimitur, imitatur.

In the translation of W. Harris Stahl, R. Johnson, and E. L. Burge –

We utter A with the mouth open, with a single suitable breath.
We make B by the outburst of breath from closed lips.
C is made by the back teeth brought forward over the back of the tongue.
D is made by bringing the tongue against the top teeth.
E is made by a breath with the tongue a little depressed.
F is made by the teeth pressing on the lower lip.
G, by a breath against the palate.
H is made by an exhalation with the throat a little closed.
I is made by a breath with the teeth kept close together.
K is made with the palate against the top of the throat.
L is a soft sound made with the tongue and the palate.
M is a pressing together of the lips.
N is formed by the contact of the tongue on the teeth.
O is made by a breath with the mouth rounded.
P is a forceful exhalation from the lips.
Q  is a contraction of the palate with the mouth half-closed.
R is a rough exhalation with the tongue curled against the roof of the mouth.
S is a hissing sound with the teeth in contact.
T is a blow of the tongue against the teeth.
U is made with the mouth almost closed and the lips forward a little.
X is the sibilant combination of C and S.
Y is a breath with the lips close together.
Z was abhorrent to Appius Claudius, because it resembles in its expression the teeth of a corpse.

Posted in Prose | Tagged , , , , , , | 8 Comments

Sweet Talk for Latin Lovers

With Valentine’s Day just around the corner, any respectable Latin lover will, of course, be keen to brush up on their relevant sweet talking skills.

Here are are some lines you may wish to rehearse for your Latin wooing and cooing pleasures.

They come from Plautus‘ play Asinaria (‘The Comedy of the Asses‘, translation by Wolfgang de Melo):

Asin. 664:

meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea uoluptas

‘apple of my eye, my rose, my soul, my joy’

Asin. 666-8:

dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,
agnellum, haedillum me tuom dic esse uel uitellum,

prehende auriculis, compara labella cum labellis.

‘Then call me your little sparrow, your hen, your quail; call me your little lamb, your kid, or your little calf; grab me by the ears and put your lips on mine.’

Asin. 691-2:

mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
amabo, faciam quod uoles, (…).

‘My dear Libanus, my golden eye, love’s gift and glory, please, I’ll do what you like, (…).’

Asin. 693-6:

dic igitur med aneticulam, columbam uel catellum,
hirundinem, monerulam, passerculum putillum,

fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam,

circumda torquem bracchiis, meum collum circumplecte.

‘Then call me your little duck, your dove, your puppy, your swallow, your jackdaw, your teeny-weeny sparrow, turn me into a reptile so that I have a double tongue. Put a chain around me with your arms, embrace my neck.’

Posted in Poetry | Tagged , , , | 9 Comments

Pancake Day, Roman Style

12728883_10208930162315912_22898715735313505_n

Roman ‘pancake’, “like an egg custard”: very many thanks to Anne Hudson for sharing the result of her attempt at this recipe – as well as this photo!

It’s Pancake Day!

Would you like to celebrate it, Roman style?

Here is a quick and easy recipe from the late antique Roman cook book De re coquinaria, ascribed to one Apicius (7.11.8, transl. W. M. Hill, adapted):

Ova spongia ex lacte: ova quattuor, lactis heminam, olei unciam in se dissolvis, ita ut unum corpus facias. in patellam subtilem adicies olei modicum, facies ut bulliat, et adicies impensam quam parasti. una parte cum fuerit coctum, in disco vertes, melle perfundis, piper adspargis et inferes.

Omelette soufflée: four eggs in half a pint of milk and an ounce of oil well beaten, to make a fluffy mixture; in a pan put a little oil, allow for it to form bubbles, and carefully add the egg preparation. Place it in the oven to let it rise and when one side is done, turn it out into a service platter fold it pour over honey, sprinkle with pepper and serve.

Bene tibi sapiat – enjoy!

Posted in Prose | Tagged , , , , , | 9 Comments